أحبك ..
نص
نضال حمد
ترجمه إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس
Je t’aime
Un texte de :
Nidhal Hamad
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie
Il s’est présenté devant elle psalmodiant la prière du départ… Elle est
apparue comme l’arbre de Noël. Son voile de mariée est plus blanc que la
neige de décembre et les couleurs de sa robe sont en arc en ciel. Son ombre
s’est collée à la sienne et il a senti son chaud halètement et les
battements de son cœur… Il lui a fait ses adieux et il est parti au front…
Quelques semaines après, il est de retour enveloppé dans un linceul. Elle
s’est mise debout devant le cercueil et son ombre s’est collée au sien. Elle
a senti son chaud halètement…et elle lui a reproché : Ainsi, tu me délaisses
toute seule et tu t’en vas sans retour ?
Je ne t’ai pas délaissé, sauf que je n’ai pas pu retrouver le chemin de
retour. J’ai perdu mes membres et je n’ai pas pu marcher ni ramper…J’ai
essayé sans pouvoir réussir… Et après avoir nager dans mon sang comme si je
nageais dans une mer, mon cœur s’est arrêté de battre…Et je t’ai révélé au
moment où tu me déplorais… Ne pleure pas…Je t’aime…
Oslo : 19-12-2007
أحبك ..
وقف في حضرتها ، يتلو صلاة الرحيل .. بدت مثل شجرة الميلاد ، طرحة عرسها أبيض
من ثلج كانون. الوان فستانها من قوس قزح . التصق ظله بظلها، أحس بانفاسها
الدافئة، بنبضات قلبها .. ودعها ثم مضى الى جبهة القتال... لم تمض اسابيع حتى
عاد ملفوفاً بكفن. وقفت امام التابوت ، التصق ظلها بظله. شعرت بانفاسه الدافئة
.. قالت معاتبة : أهكذا تتركني وتمضي بلا عودة؟
لم اتركك، لكني لم استطع العودة، فقدت أطرافي فلم اتمكن من السير أو الزحف..
حاولت ولم افلح.. وبعد أن سبحت في بحر دمي وقبل أن يتوقف قلبي عن الخفقان.. قلت
لك وأنت تندبينني .. لا تبك .. أحبك ..
اوسلو 19-12-2007
|