nouvelle de : Nidal Hamad

قصص ونصوص لنضال حمد ترجمها للفرنسية إبراهيم درغوثي و مرتضى لعبيدي ومحمد سعيد الجندوبي وراغدة عيسران وسعاد بني اخي

نصوص أخرى مترجمة للإيطالية ، الإنكليزية ، البولندية و الألمانية

قصص ونصوص نصوص نضال حمد مترجمة

*

Un tremblement de terre ( par Nidal Hamad)Traduction par Souad Beni Akhy
 

 سيدة الورد

 La dame aux fleurs

 عروس البحر

La Sirène

  هنا بيروت

Ici Beyrouth

   أحذية

  Des souliers

 وحدها بنت الجيران

قصة قصيرة : نضال حمد

 Seule la fille des voisins…
Traduite par Mortadha Labidi (Tunisie)

 أنا والفارس والحصان والساعة

Le cavalier, le cheval, la montre et moi

محاولة انتحار
 
Une tentative de suicide Une nouvelle de :
Nidal Hamad - Traduit en Français par : Brahim Darghouthi / Tunisie
 

 شادي وشرحبيل

Chrahbil et Chadi  : Une nouvelle de : Nidal Hamad ,Traduit en Français par : Brahim Darghouthi

 Ma jambe ساقي

Une nouvelle de : Nidhal Hamad

Traduit de l'Arabe par :

Brahim Darghouthi / Tunisie

Le roi des Djinns et l’hallucination

ملك الجن والهلوسة


Un texte de : Nidhal Hamad

Traduit en Français par :

Brahim Darghouthi / Tunisie
 

 La fleur du camp
Nouvelle de Nidal Hamad (Palestine/Norvège)
Traduite de l’Arabe par Saïd M. Jendoubi (Tunisie/France)

 

 Ma larme, ma bougie
Un poème de :
Nidal Hamad
Traduit en Français par : Brahim Darghouthi/ Tunisie

 

 Des souvenirs de mes blessures
Un texte de : Nidal Hamad
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie

 Malek la putaine

Un texte de:Nidal Hamad

Traduit en Français par :Brahim Darghouthi/ Tunisie


 

 Joumana
Je lisais dans ton cœur, non seulement les mots
Un texte de :
Nidal Hamad
Traduit en Français par ?
Darghouthi Brahim / Tunisie

جمانة - ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي

 

 Je t’aime

Un texte de :
Nidhal Hamad

Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie

أحبك - ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي

 لجوء

قصة قصيرة جدا
نضال حمد
ترجمها إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس

Des réfugiés
Une min nouvelle de :
Nidhal Hamad
Traduite en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie

 مت إلى أن استبدلني القمر
شعر
نضال حمد
ترجمه إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس

J'ai trouvé la mort jusqu'à ce que la lune m'a pris en échange
Un poème de:
Nidal Hamad
Traduit en Français par:
Brahim Darghouthi/ Tunisie

 

 

 

 

 

 

 

 

 ترجمتها للإيطالية د أسماء غريب

مت الى أن استبدلني القمر

*

سنة أخرى تمر والحال على حاله -

مقالات لنضال حمد 

ثلاث قصص جديدة لنضال حمد مترجمة للإنكليزية والفرنسية

جمانة - ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي

سيدة الورد - ترجمة للإنكليزية حسن حجازي

أحبك - ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي

****

Why Are You Here Such A Rose?

A short story- by Nidal Hamad

Translated by Fawzi Alshalabi

He sat aside of a grave, began digging the soil with his long sharpened nails. Seeming not to be interested in our presence near to him; why should he be so, since we are strangers to the place?

****

Malek la putaine

Un texte de:Nidal Hamad

Traduit en Français par :Brahim Darghouthi/ Tunisie


Lorsqu’on onnonce son arrivée au grand hotel où on lui réserve une suite avec des spécifications particulières, la grande joie se propage parmi tous employés, de l’ouvrière des informations à la servante et du serveur et la servante au chauffeur du taxi.

****

La fleur du camp
زهرة المخيم-  قصة نضال حمد
Nouvelle de Nidal Hamad (Palestine/Norvège)
Traduite de l’Arabe par Saïd M. Jendoubi (Tunisie/France)


Tout a changé. Même les poules de la tante Om Adham ne sont pas sorties de derrière les fils barbelés à la

My Tear Is My Candle

NIDAL HAMAD/OSLO

Translated by Fawzi Alshalabi

From an eye leaked a tear
Dropped from the cheek
So a candle was put out
Leaked from a candle
So light of tomorrow was put out by
A tear

Ma larme, ma bougie
Un poème de :
Nidal Hamad
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie

Une larme a coulé de l’œil
Elle est tombée sur la joue
Elle a éteint une bougie…
Une larme
A coulé de la bougie
Elle éteindra la lueur du lendemain

Er blikte auf sein Herz und fand kein Sehnsucht
Verfasser: Nidal Hamed
Uebersetzer : Al Alas Suad Reem Alban

Sein Herz ist ein Nest der Liebe
Eine Festung umzingelt von Sehnsucht
Die Liebe, der Schlüssel zum Leben.

Des souvenirs de mes blessures
Un texte de : Nidal Hamad
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie

Je la serrais avec force
Je la pressais comme une citronnade

Traduzione a cura di Asma Gherib

Nidal Hamad - Oslo

Punizione

Un incendio scoppio' in mezzo alle persone
Il fuoco è stato ingiusto con alcune
E ha purificato altre
Dalla turpitudine dell’uomo stana
E dai sussurri diabolici

 Дети крепости

Нидал Хамад

Nidal Hamad - Oslo
Они Вышли из своих домов после того как их родители отправились утром на работу. Шли по дороге мимо закрытой школы по случаю национальных праздников. проходили мимо неё намеривая дойти до морской крепости. они не думали о последствии своего путешествия. старшему из них чуть больше пяти.

Normal Death

By Nidal Hamad

Translated by Munir Mezyed

Death is death,
My friend…
You might die a normal death
And you might not find enough space for a coffin
Or a tomb

Nidal Hamad

на пороге общежития он обратил на неё внимание, и увидели их глаза друг друга. Это был первый раз когда они встретились глазами, общаясь на своём языке… каждый увидел себя в зрачке другого, и разошлись в разные стороны, оставив за собой одиннадцати этажный дом, в котором обитало много девушек, за что был назван фабрикой невест. потом он узнал что она молча и с далека наблюдала за ним, Удивился что он проглядел этот момент, хотя он внимателен по натуре. Не увидел он ни её улыбки, ни её слёз, когда она плакала. После Двадцати лет совместной жизни, он узнал что она всё ещё его любит, так же как тогда. он подарил ей любви по своему, а она ему тепла. Прошли годы, терялись места, изменились черты и менялись имена. Родились у них дети, полдюжины, мальчики и девочки поровну. Покинули родной край в поисках спокойной жизни, они стали гражданами солидного государства, что позволило им путешествовать. Несколько лет спустя, они купили дом, и стали работать, каждый по своей специальности. Заимели телефоны, мобильные по мимо домашнего , который не могли себе позволить на любимой родине. Когда то Использовали автобус, трамвай, а так же и свои ноги и ни только прогуливаясь по общежитию. сейчас в своём новом городе, они обрели немецкий автомобиль, который напоминал им о золотой молодёжи университета. но все что они нажили в годы перемен не затмило ностальгию по общежитию, и по маленькой комнате которая стала для них родным домом на протяжении пяти лет, в течение которых открылись их глаза на жизнь
_________________
ترجمة علاء عمر

Why Are You Here Such A Rose?

A short story- by Nidal Hamad

Translated by Fawzi Alshalabi

He sat aside of a grave, began digging the soil with his long sharpened nails. Seeming not to be interested in our presence near to him; why should he be so, since we are strangers to the place?

****

Pani róż
Autor: Nidal Hamad
Przekład: dr Yousef Sh’hadeh

+

عروس البحر

The Mermaid

+

Ma jambe/ רגלי / قصة ساقي

+

"Nous retounerons, c’est certain, nous retournerons"

سنعود سيعني سنعود

  La maison palestinienne n'est pas une société privée

مقال "البيت الفلسطيني ليس شركة خاصة" مترجم للفرنسية

 Le mois d'avril, le mois des massacres,des prisonniers et des martyrs

مقال نيسان شهر الأسرى والشهداء مترجما للفرنسية

 Saïd Atabeh : 29 ans dans les prisons israéliennes

سعيد العتبة 29 عاماً في السجن

 

Des paroles, un avion et un horizon ...>>>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

**

مقالات لنضال حمد 

Des paroles, un avion et un horizon ...>>>

Le mois d'avril, le mois des massacres,des prisonniers et des martyrs

http://www.ism-france.org/news/article.php?id=2644&type=analyse&lesujet=Histoire

 *

http://www.palestine-info.cc/french/article_3859.shtml

  *

http://www.palestine45.net/la_maison_palestinienne.htm

*

Des paroles, un avion et un horizon ...>>>

Ma jambe/ רגלי / قصة ساقي

Saïd Atabeh : 29 ans dans les prisons israéliennes

"Nous retounerons, c’est certain, nous retournerons"

Le mois d'avril, le mois des massacres,des prisonniers et des martyrs

 La maison palestinienne n'est pas une société privée

مقال نيسان شهر الأسرى والشهداء مترجما للفرنسية

La maison palestinienne n'est pas une société privée - Nidal Hamad

مقال "البيت الفلسطيني ليس شركة خاصة" مترجم للفرنسية

http://www.ism-france.org/news/article.php?id=2644&type=analyse&lesujet=Histoire

 *

http://www.palestine-info.cc/french/article_3859.shtml

  *

http://www.palestine45.net/la_maison_palestinienne.htm

+

قصص وخواطر بقلم نضال حمد

--------------------

 زهرة المخيم

*

ساقي

*

أعياد بيضاء

*

صحوة سكران

*

تفاحة الزعيم

*

هذه الصفحة قيد الإعداد

www.safsaf.org