Perché sei qui oh rosa ?-Di Nidal Hamad


Palestina/ Oslo


Traduzione a cura di Asma Gherib



sedendosi accanto alla tomba, si mise a scavarla con le unghie, lunghe e affilate senza curarsi affatto della nostra presenza; in fin dei conti noi, per lui, eravamo solo degli stranieri e delle persone che si muovevano in quel posto come delle marionette, per cui, lui continuava lo stesso a scavare la tomba finché le sue dita non toccassero il cadavere, che da lontano sembrava di una bambina o di un bambino avvolto nel lenzuolo funebre bianco e che tirandolo fuori, lo posò accanto a lui e si mise a dirgli con una voce triste e piangente: perché non hai aspettato il mio ritorno? Perché mi hai preceduto al paradiso? Io ti volevo qui con me in questa vita… Era meglio morire prima di vederti così… Ti chiedo perdono, perché prima di ora progettavo di morire e di lasciarti insieme a tua madre, perdonami mia piccola, perché prima di ora, stavo andando verso il primo autobus del nemico con l’obiettivo di esplodermi in esso, ma lo sai mia piccola? ‘E stata solo una bambina come te e che ha la tua stessa età ad impedirmi di eseguire il mio intento, la vidi insieme a suo padre; un soldato che stava tornando dal suo lavoro nella nostra zona e fu solo allora che pensai a te e a tua madre e quindi rinunciai all’idea del martirio decidendo di vivere il resto della mia vita con te per ammirare come crescerai e adorare la tua futura giovinezza, il tuo successo negli studi, il tuo matrimonio e perché non i miei nipoti che riempiranno la tua vita e che si metteranno a giocherellare intorno a te come dei pulcini? Pensavo a tutto questo e desideravo tanto stampare un bacio sulla tua fronte e regalarti tantissimi giocattoli che avrei comprato al mio ritorno… Perché sei qui oh rosa? Non ti lascerò passare la tua esistenza in questa fossa ; noi siamo un popolo che ama salire le montagne e odia le fosse.
Prese tra le sue mani la bambina e mentre lo stavamo guardando e asciugando le lacrime con dei fazzoletti bianchi, lui stringendo la sua piccola al suo petto si diresse con tenacia e determinazione verso la montagna.

 


Chi è Nidal Hamad?


‘E uno scrittore e poeta palestinese nato a ‘Ayn al-Hileweh ; il più grande dei campi profughi palestinesi in libano, situato nel sud del paese. Le origini della sua famiglia sono di Safsaf; città palestinese situata nella parte alta di Al-Jalil.

I suoi primi anni di studio li ha trascorsi tra le scuole del campo e di Saidun; anni che furono seguiti da altri tempi di esilio in diverse zone arabe e europei dove ha potuto in seguito laurearsi in scienze politiche e lavorare nel campo del giornalismo.

Oggi vive in Norvegia (Oslo) e dirige il suo giornale e sito arabo –l’unico in Norvegia – chiamato Safsaf: http://www.safsaf.org/index.htm

Nidal è presidente della comunità palestinese in Norvegia e membro della lega degli scrittori palestinesi.

La scuola a cui appartiene il suo pensiero è quella Hanzalita cioè di Naji Al-Ali:

http://www.tmcrew.org/int/palestina/najialali/vitanaji.htm

sul Via delle belle donne potete consultare anche il suo racconto L’alba degli uccelli liberi




Ads by Google

Di Investor
Din inngangsbillett til lokale porteføljerådgivere verden over.
www.DanskeInvest.no/Investering



Previous sul pianerottolo invento un amore – di Marina Pizzi Next Antonio Sabino per Lo spazio e il tempo della scrittura n. 10
32 commenti (+add yours?)
Blumy
set 27, 2007 @ 11:42:40

Dall’immagine alla storia toccante, un pezzo che s’insinua dentro per la delicatezza e la forza con cui è raccontato.
noi siamo un popolo che ama salire le montagne e odia le fosse.

e grazie ad Asma per averlo tradotto e averci fatto conoscere questo scrittore. Potresti, Asma, darmi qualche notizia in più su Nidal Hamad ?

Grazie

traduzione:

من الصورة إلى القصة، نستشف قطعة تدخل مباشرة إلى الأعماق من خلال طريقة حكيها الرقيقة و القوية: ” نحن شعب يحب صعود الجبال و يكره الحفر”
نشكر أيضا أسماء التي ترجمت لنا هذا النص و عرفتنا بهذا الكاتب
هل يمكنك أن تعطيني معلومات إضافية عن نضال حمد يا أسماء؟


Nidal Hamad
set 27, 2007 @ 13:25:33

Ciao Asma

Multo grazie

Nidal Hamad

http://www.safsaf.org

مرحبا أسماء
شكرا جزيلا
نضال حمد


gherib
set 27, 2007 @ 13:45:48

Buongiorno cara Blumy, grazie innanzitutto per la profonda e dolce lettura,per Nidal troverai una breve nota inserita per te e per i nostri cari lettori subito dopo il racconto. Un abbraccio. Asma.
traduzione per i lettori arabi:
صباح الخير عزيزتي بلومي، أشكر قرائتك العميقة و الهادئة، بالنسبة لنضال فإنك ستجدين عنه نبذة أدرجتها من أجلك و من أجل القراء الأعزاء مباشرة بعد القصة. تحياتي. أسماء


alessandrapigliaru
set 27, 2007 @ 15:09:40

Come una lama nel petto mi arriva questa bellissima e dolorosa testimonianza. Ripensamento e conflitto interiore di un uomo che capisce cosa sia la strada della pace ma che arriva tardi, troppo tardi per coltivare quella rosa. Gli resta tra le mani, quelle mani senza colpa. Amo molto il popolo palestinese e a quei bambini, donne e uomini che ogni giorno cadono in quelle fosse va il mio pensiero. Perchè l’essere in perpetuo esilio e vedere le proprie famiglie decimate deve essere una cosa straziante che diventa la cifra di un’esistenza intera.
Grazie ad Asma e a Nidal.

هذه القصة تحز الصدر كشفرة حادة، إنها شهادة رائعة و مؤلمة، تجسد رحلة تفكير و تروي و صراع داخلي لرجل اكتشف معنى طريق السلام بالرغم من كونه اكتشاف أتى بعد فوات الأوان و في وقت متأخر بشكل حرمه من اقتطاف تلك الوردة التي بقيت هكذا بين يديه البريئتين من أي خطأ أو ذنب. أحب كثيرا الشعب الفلسطيني و قلبي معهم و مع أولئك الأطفال و النساء و الرجال الذين يقعون كل يوم في تلك الحفر. أن يعيش المرء و بشكل مستمر منفيا و هو يرى أهله في حالة إبادة و استئصال هو أكيد شعور مرير و جارح يصبح مع الزمن رمزا لوجود كامل. شكرا لأسماء و لنضال. أليساندرا بيارو.


antonellapizzo
set 27, 2007 @ 16:19:37

Perché sei qui oh rosa? Perchè le morti innocenti? Perchè le guerre, le stragi, gli omicidi? Perchè l’odio, le divisioni? Perchè il male?

لماذا أنت هنا يا وردة؟ لم يموت الأبرياء؟ لم الحروب و المجازر و لم القتل؟ لم الكره، التفرقة؟ و لم الشر؟
أنطونيلا ييتسو.


marinaraccanelli
set 27, 2007 @ 16:55:37

un brano toccante, e molto “vero” – non mi pare giusto aggiungere parole, questa rosa e suo padre parlano da sé
marina

قطعة مؤثرة و “واقعية” جدا لا أعتقد أنه من الصواب إضافة كلمات أخر، هذه الوردة و أبوها يتحدثان عن نفسهما. مارينا


Blumy
set 27, 2007 @ 18:22:41

grazie, Asma. Se c’è qualche suo libro pubblicato in Italia lo acquisterò.

شكرا أسماء إذا كان لنضال كتاب صدر هنا في إيطاليا فإني سأشتريه. بلومي


violaamarelli
set 27, 2007 @ 19:12:38

contro l’odio, per l’amore, sembra facile ma penso che per chi ha subito esperienze così dolorose l’amore sia una conquista ancora più preziosa e questo pezzo ne è testimonianza,; tutta la mia stima a lui e ad Asma, Viola

ضد الكره، ومن أجل الحب. يبدو أن الأمر سهل و لكني أعتقد بأن من عاش تجارب بهذه القسوة و الألم فإن الحب بالنسبة له يصبح انتصارا و ذا قيمة عالية و هذا النص دليل على ذلك. كل احترامي للكاتب و لأسماء. فيولا.


gherib
set 28, 2007 @ 07:08:03

Che la pace sia con te mia cara Alessandra, questa rosa come tutti i bambini innocenti del mondo che muiono per colpa della non maturità spirituale degli altri sarà viva per sempre nei nostri cuori e nelle altissime montagne della dignità degli uomini onesti. Per questi bambini e senza alcuna distinzione di fede o di appartenenza geografica diciamo che tutto questo buio finirà e che a volte Dio ci manda i dispiaceri e il male in una maniera così dolorosa e così pesante, non solo per metterci alla prova ma per purificare i nostri cuori e la terra dal marciume che la soffoca in continuazione, è un concetto simile a quello che anni fa il grande Clemente Rebora ha espresso nella sua famosa poesia: o pioggia feroce. Grazie per la dolce presenza. Asma

السلام عليك عزيزتي أليساندرا، هذه الوردة كباقي و كل الأطفال الأبرياء الذين يموتون بسبب عدم النضج الروحي للآخرين ستبقى حية إلى الأبد بقلوبنا و بأعالي جبال كرامة الرجال الشرفاء. لأجل كل هؤلاء الأطفال و بدون تمييز ديني او جغرافي نقول بأن كل هذا الظلام سينتهي و بأن الله يمتحننا بالألم القاسي و المرير ليس فقط بهدف الامتحان ذاته بل أيضا بهدف تطهير قلوبنا و تطهير الأرض من العفن الذي يخنقها بشكل مستمر و هذا مفهوم شبيه بذاك الذي عبر عنه منذ سنين مضت الشاعر الكبير كلمنته ريبورا في قصيدته الشهيرة يا مطرا متوحشا. شكرا لوجودك الرقيق. أسماء


gherib
set 28, 2007 @ 07:13:53

Buongiorno mia cara Antonella, Domande troppo difficili, ma questo non ci debba impedire di sperare sempre in un domani più luminoso e più allegro. Caramente. Asma.

صباح الخير عزيزتي أنطونيلا، أسئلة في غالية الصعوبة و لكن علينا ألا نفقد الأمل في غد أكثر إشراقا و سعادة.بكل المودة . أسماء


gherib
set 28, 2007 @ 07:15:27

Grazie Marina per la profonda lettura e la solidarietà. Un saluto. Asma.

شكرا مارينا لقرائتك العميقة و تضامنك. تحياتي. أسماء


gherib
set 28, 2007 @ 07:20:15

Ciao Blumy. Purtroppo Nidal ancora non ha edito nessun libro qui in Italia, speriamo di farlo nel futuro e non appena sarà realizzato questo sarai tra le prime a saperlo e quindi a leggere le opere di Nidal in lingua italiana. Un caro saluto. Asma

مرحبا بلومي، للأسف نضال لم ينشر بعد أي كتاب هنا في إيطاليا، أرجو أن نقوم بذلك مستقبلا و ستكونين أول القارئات لنضال باللغة الإيطالية بمجرد أن يتحقق هذا الأمر. تحية خالصة. أسماء


gherib
set 28, 2007 @ 07:23:27

felice di leggerti cara Viola, Tutta la nostra stima e rispetto per te e per tutti i nostri cari lettori italiani. Asma.
سعيدة لقرائتك عزيزتي فيولا، كل التقدير و الاحترام لك و لكل القراء الإيطاليين. أسماء


Nidal Hamad
set 28, 2007 @ 11:18:19

Ciao Blumy .. أشكرك يا بلومي على القراءة الواعية لهذا النص.. فنحن في فلسطين وبلاد الشرق نعيش ابذاً في الجبال ولا يمكننا البقاء بين الحفر. ووردة الصغيرة نسخة مطابقة لآلاف الوردات الفلسطينيات اللواتي قضى الاحتلال والارهاب الاسرائيلي على احلامهم. الصراع هنا هو بين الحق والباطل وبين القلب والعقل وبين السلام والإجرام.ورود فلسطين ضحايا لضعف وصمت العالم المتحضر. ولوحشية الاحتلال ومن يدعمه.
انشالله وبهمة د اسماء وترجماتها لنصوصي وقصصي قد نستطيع نشر كتاب باللغة الايطالية.. فايطاليا بلد قريب من قلبي وعزيز ولي فيه ذكريات
* أسماء أسف على اشغالك معي بالترجمة.. هل تريدينني أن أرد على التعليقات؟
وأليس في هذا إرهاق لك؟
نضال حمد

Grazie Blumy per la profonda lettura … Noi in Palestina e nei paesi del medio oriente abbiamo sempre vissuto nelle montagne e non vogliamo rimanere dentro le fosse e la piccola rosa non è che un simbolo delle tante rose palestinesi che l’occupazione e il terrorismo israeliano ha distrutto i loro sogni.
La lotta qui è tra la verità e la falsità, tra il cuore, la ragione , la pace e la criminalità. Le rose palestinesi sono vittime della debolezza, del silenzio del mondo civile e della ferocità dell’occupazione e di chi la sostiene. A Dio piacendo e con la volontà e le traduzioni di Asma, possiamo in futuro pubblicare una raccolta narrativa in Italia che tra l’altro è un paese molto caro al mio cuore e mi legano a lui molti ricordi: Scusami Asma se ti sto impegnando con la traduzione dei miei post… Vuoi che io risponda ai commenti? Non sarà faticoso per te?
Nidal Hamad.


Nidal Hamad
set 28, 2007 @ 11:23:56

سلام أليساندرا .. نعم هذه القصة سكين يجرح كل صاحب قلب ابيض وعقل متفتح ومستنير. لأنه لا يمكن في زماننا الحالي أن نبقى مغلقين أعيننا عن جريمة اغتصاب وطن وجرائم قتل الأطفال حتى وهن في ارحام امهاتهم على حواجز جيش الاحتلال في بيت لحم والقدس ورام الله وغزة ونابلس..
وردة آه كم من دمعة ذرفت على مجموعة ورود رأيتها تموت أمامي ومنها من قضى بين يدي وأناىأحوالإاسعافه وانقاذه..
دمت يا اليسندرا
نضال

Ciao Alessandra, si, questo racconto è un pugnale che taglia ogni persona dotata di un cuore puro e di una mente aperta e illuminata. Il problema è che può succedere che in questa nostra era, la gente rimanga con gli occhi bendati per non vedere stuprare una intera patria e uccidere per sino i feti che sono ancora nel grembo delle loro mamme sulle frontiere dell’esercito israeliano sia a Betlemme, a Gazza che a Nablus… Ohhh… Quante sono le lacrime che ho versato su quelle tante rose che ho visto morire davanti ai miei occhi e altre tra le mie mani mentre cercavo di soccorrerle.
Grazie e che Dio ti dia la lunga vita Alessandra. Nidal


Nidal Hamad
set 28, 2007 @ 11:25:11

لا أريد أن أثقل على اسماء بالترجمة
لذا أشكر كل الذين كتبوا تعليقاتهم هنا
ولاسماء كل المودة

نضال

Non vorrei stancarti Asma, per cui ringrazio tutte coloro che hanno participato con i loro commenti. E ad Asma vanno i miei bei sentimenti di amicizia. Nidal


marinaraccanelli
set 28, 2007 @ 12:02:01

ricambio il tuo saluto, Asma, potresti tradurre i post di Nidal?
grazie, ciao
marina


gherib
set 28, 2007 @ 13:48:25

Si mia cara è gia fatto, buona lettura e a presto. Un saluto. Asma
نعم عزيزتي لقد تمت الترجمة، قراءة ممتعة، تحياتي و إلى اللقاء. أسماء


gherib
set 28, 2007 @ 13:51:01

لا تهتم نضال، سأترجم تعليقاتك بكل ترحيب. تحياتي و تقديري. أسماء
Non preoccuparti Nidal, tradurrò le tue risposte con piacere.
Con stima. Asma.


alessandrapigliaru
set 28, 2007 @ 14:01:11

Grazie cara ASMA per la tua incantevole risposta al mio commento. Che la pace sia con te è un’espressione che amo profondamente. Credo che la poesia di Rebora sia struggente, come lo sono il dolore umano e il silenzio di Dio, difficile avvertirlo perchè si deve sciogliere il cuore. Io l’ho fatto. Credo sì che la pace sia possibile, ma credo che ci voglia un impegno da portare insieme: è questo il dramma cara Asma, che il rispetto verso l’Altro troppo spesso non è eticamente con-diviso (e non a caso uso la A maiuscola). Un abbraccio e un sorriso di luce per te

أشكر عزيزتي أسماء إجابتك الساحرة ، عبارة السلام عليك هي من التعبيرات التي أحب بعمق. أعتقد أن قصيدة ريبورا قاسية جدا كما ألم الإنسانية و ما يسمى بالصمت الإلاهي يصعب على الإنسان فهمه طالما لم يلن قلبه و لم يتخلص
من الختم عليه، أنا ، مسار تحرير القلب، مشيته، لذا فإني أعتقد أن السلام شيء يمكن تحقيقه و لكن لكي يتم هذا على المرء أن يركز كل جهده و يخلص النية من أجل الالتزام بهذا الأمر و هنا تكمن المشكلة عزيزتي أسماء، لأن العديد من الناس لا يتفقون و لا ينظرون إلى فكرة احترام الآخر بشكل إيجابي و متفق عليه. أشد على يدك و أهديك ابتسامة من نور.



alessandrapigliaru
set 28, 2007 @ 14:12:16

Grazie a te NIDAL e al tuo prezioso contributo veicolato in questa via da Asma. Penso che simili atrocità possano essere davvero comprese a pieno solo da chi le ha vissute. Quando gli occhi vedono allora non possono più essere bendati; resta il mistero di quanti invece, avendo visto, possano infierire ancora e ancora su innocenti. Qui c’è un cammino lungo e complicato che si dovrebbe fare e che, da quanto intuisco dalle tue risposte, hai già compiuto. Non c’è cosa peggiore della repressione di un popolo, per rimanere in tema col post sui monaci birmani di Viola; quello che sconcerta è che i palestinesi non vivono sotto un regime dittatoriale ma sono ugualmente in totale ostaggio. Una disperazione che ne comporta tante altre; solo vagamente immagino. Grazie Nidal caro e che Dio dia lunga a vita anche a te Un abbraccio e una veste di luce, Alessandra

أنا من أشكرك نضال و أشكر مساهمتك من خلال أسماء. أعتقد أن وحشية بهذا الشكل و ما يشابهها لا يمكن أن تكون مفهومة و مستوعبة بشكل عميق و كامل إلا من طرف من عاشها حقا . الأعين عندما ترى كل هذا لا يمكنها أبدا أن تظل معصوبة و الأمر يبقى حقا غريبا و غامضا بالنسبة لأولئك الذين حتى عندما يرون كل شيء يستمرون في اضطهاد الأبرياء. هنا نحتاج إلى طريق و مسار طويل في داخل أنفسنا و معقد علينا أن نمشيه جميعا و الذي فهمته من إجاباتك أنك عبرت هذا الطريق نحو مصالحة الذات. ليس ثمة شيء أبشع من اضطهاد شعب و حتى نبقى دائما داخل الموضوع فإني ألفت انتباهك إلى قضية الرهبان البيرمانيين الذي نشرته فيولا، ما يثير الحنق هو أن الفلسطينيين بخلاف البيرمانيين لا يعيشون تحت نظام دكتاتوري و لكنهم بالرغم من كل هذا فإن الشعب بكامله يعيش تحت الحصار و الأسر و هذا ضغط يمكنه أن يولد ضغوطات و اكتئابات أخرى. على الأقل حسب تصوري. شكرا عزيزي نضال و ليدمك الله أنت أيضا

مع خالص التحية و هذا الرداء من النور لك. أليساندرا


marinaraccanelli
set 28, 2007 @ 16:16:04

ho letto le tue traduzioni, Asma, grazie per il lavoro che fai
marina

قرأت ترجماتك أسماء، شكرا للعمل الذي تقومين به. مارينا


maria pina ciancio
set 28, 2007 @ 21:32:19

Ti dico solo toccante e bella. Grazie. Mapi
أقول فقط أنها مؤثرة حقا و جميلة. مابي


cara polvere
set 28, 2007 @ 22:31:39

un testo molto bello. poeta a me fino a ieri sconosciuto. volevo aggiungere anche che
il contributo di Asma qui è importante e profondo,
non solo per la traduzione che già di per se per lavoro di aderenza che necessita impiega testa cuore pancia, ma perchè con eleganza e davvero con delicatissimo stile ci indroduce in un mondo multicapiente e ricchissimo
che ci è ancora in molti suoi preziosi aspetti, totalmente sconosciuto.
mi permetto un grazie davvero anche da parte mia

paola

نص رائع جدا، شاعر حتى الأمس لم أكن أعلم عنه شيئا. أريد أن أضيف بأن مساهمة أسماء هنا في غاية الأهمية و العمق ليس فقط من خلال الترجمة التي هي لوحدها اهتمام يتطلب الوضوح و الانسجام و يحتاج أيضا إلى فكر و قلب بما في الكلمة من معنى و لكن لأنها تقوم بعملها بأسلوب في غاية الأناقة حتى تستطيع أن تدخلنا بمنتهى الرقة إلى عالم شاسع و غني ظل مغيبا عنا و لا نعلم عنه شيئا على الإطلاق في العديد من نواحيه الهامة. اسمحوا لي إذن أن أشكر بحق أسماء. باولا


gherib
set 29, 2007 @ 07:33:09

Hai ragione mia cara Alessandra, il cammino verso la Pace e verso l’Altro non è assolutamente facile, ma resta di grande importanza sottolineare che quando l’uomo per grazia divina riesce a raggiungere il sentiero della Pace, deve mettersi sull’altra riva ; quella del male per capire le sue sfumature e trarre da esse il vero motivo di tutte le bruttezze e le debolezze dell’Uomo per cui non è a caso disse Gesù (che la pace di Dio sia con lui) quando era nell’apice della sofferenza e del dolore: “Padre, perdonali perché non sanno quello che fanno” infatti colui che commette il male, la cattiveria e la corruzione non ha solo la mente sigillata ma soprattutto il cuore, concetto espresso nel Corano più di una volta come lo testimonia questo versetto della sura della Vacca: “Iddio ha suggellato loro il cuore e l’udito e la vista loro è velata e avranno castigo tremendo”
Caramente. Asma

صدقت عزيزتي أليساندرا، الطريق نحو السلام الداخلي و نحو الآخر ليس بالسهل على الإطلاق، ولكن يبقى على قدر عال من الأهمية أن نشير بأن المرء عليه حينما يصل إلى السلام و مصالحة الذات برحمة و عفو إلاهي أن يضع نفسه على حافة الضفة الأخرى أي ضفة الشر حتى يستطيع أن يفهم السبب الحقيقي للقبح و الضعف الإنساني لذا فليس بمحض الصدفة قال عيسى عليه السلام و هو في قمة الألم و المعاناة: “سامحهم يا ربي لأنهم لا يعون ما يقومون به”، الشيء الذي يعني بأن من يرتكب فعل الشر و الفساد لا يملك فقط عقلا مختوما بل و بالأخص قلبا مختوما و هو مفهوم مذكور في القرآن في غير ما موضع و الآية المذكورة في سورة البقرة تشهد على هذا حيث قال تعالى: “ختم الله على قلوبهم و سمعهم و على أبصارهم غشاوة و لهم عذاب أليم”
بكل المودة. أسماء


gherib
set 29, 2007 @ 07:35:01

Grazie a te Mapi. Un saluto affettuoso . Asma
شكرا لك أنت مابي. تحية رقيقة

أسماء


gherib
set 29, 2007 @ 07:40:29

le tue parole cara Paola e i commenti delle nostre belle amiche mi riempono di gioia e di grande voglia di dare e di impegnarmi sempre di più per cui sono io che devo ringraziarvi infinitamente. Asma
كلماتك عزيزتي باولا و تعقيبات صديقاتنا الجميلات كل هذا يملأ قلبي فرحا و يشجعني على المزيد من العطاء، لذا فأنا من أشكركم إلى ما لا نهاية.

أسماء


Antonio Fiori
set 29, 2007 @ 07:46:23

Leggo solo ora il racconto di dolore e di speranza di Nidal Hamad e i bei commenti che mi precedono.
C’è ben poco da aggiungere: grazie a Nidal e a viadellebelledonne.
Antonio

أقرأ الآن فقط قصة نضال عن الألم و الأمل و التعليقات الجميلة التي سبقتني لذا فلم يبق لي ما أضيفه: شكرا نضال و شكرا لشارع النساء الجميلات
ـ أي اسم الموقع يا نضال ـ
أنطونيو


antonellapizzo
set 29, 2007 @ 09:07:22

Asma questo luogo è più ricco da quando ci sei tu, grazie. antonella

أسماء، هذا الموقع أصبح أكثر ثراء بعد انضمامك إليه، شكرا. أنطونيلا.


gherib
set 29, 2007 @ 11:19:28

Grazie cara Antonella e grazie a tutti coloro che con la loro creatività letteraria rendono sempre più ricco e più profondo questo spazio. Asma

http://www.megghy.com/immagini/smailes/felici%20e%20contenti/10.gif

شكرا عزيزتي أنطونيلا و شكرا لكل من ساهم في إثراء هذا الفضاء بإبداعهم الأدبي. أسماء


alessandrapigliaru
ott 01, 2007 @ 19:53:15

Grazie ancora Asma carissima. I tuoi post sono sempre perle rare. Un abbraccio

شكرا مرة أخرى العزيزة جدا أسماء. مساهماتك هي دائما لآلئ نادرة. تحياتي.



Nidal Hamad
ott 03, 2007 @ 12:14:53

الأحبة
اشكركم جميعاً على حسن متابعتكم وتعليقاتكم وحسن طلعتكم وقلوبكم البيضاء..
كما أشكر الزميلة البهية أسماء على هذه الفرصة الجديدة التي قدمتها لي.
إلى اللقاء مع نص جديد

نضال حمد
Ciao .. ciao
Nidal

Cari, ringrazio tutti voi e ringrazio i vostri cuori puri e il modo con il quale avete seguito e commentato questo post…
Ringrazio anche Asma; la splendida collega per questa nuova occasione che mi ha offerto. Arrivederci in un nuovo post
Nidal Hamad
Ciao
Ciao
Nidal

http://viadellebelledonne.wordpress.com/2007/09/27/perche-sei-qui-oh-rosa-di-nidal-hamad