L’alba degli uccelli liberi di, Nidal Hamad (per non dimenticare Bologna “la rossa”)

Traduzione a cura di Asma Gherib


31-lug-2007

18 commenti
by viadellebelledonne in Gherib Asma, Nidal Hamad, Racconti, Sentieri, Società, Traduzioni
i
Rate This


Traduzione a cura di Asma Gherib

(Nidal Hamad, una foto presa all’ospedale Rizzoli a Bologna (marzo 1983) dove fu ricoverato come una delle tante vittime del massacro accaduto a Sabra e Shatila, Nidal durante la guerra del Libano del 1982 aveva perso una gamba, oggi vive a Oslo ed è il presidente della comunità palestinese in Norvegia, e dirige come scrittore e giornalista il suo sito internet www.safsaf.org.)


Ci stavamo preparando per la partenza, non avevamo dormito bene ma mi ricordo che fu il cinguettio degli uccelli a svegliarci quella mattina. Dovevamo prendere il treno delle sei e quindi avevamo salutato i pochi giorni passati al quartiere di Bassano del Grappa e Bologna (la rossa), la città dove io e i miei amici eravamo stati ricoverati per curare insieme le nostre ferite ….
Il mattino di quella città era caldo e dolce come il petto di una madre…. Il sole era bello come i volti degli abitanti di Bologna e i chicchirichì dei suoi galli ne esaltavano la bellezza e sembrava che mi dessero una carica in più per svegliarmi e per poter salutare i miei amici stranieri. Uno di loro, svegliandosi da un profondo sonno, disse: “come è bella l’alba degli uccelli liberi!!!”.
Questo amico mi aveva ricordato molte cose: le grandi canzoni classiche, Beirut e la bellissima voce di Feiruz, il manifestarsi di Ziyad ar-Rahbani e la guida rivoluzionaria. Mi aveva ricordato anche il libro dell’Aghàni e dell’antica libertà, le mattine dell’assedio estivo, i fischi di allarme, l’attacco che seminava morte dall’alto con i missili che scendevano all’impazzata, le bombe che venivano sganciate durante l’intera giornata, le teste che non si erano mai chinate in un tempo in cui era morto anche l’orrore sotto i piedi di una ragazza che abitava un disperato quartiere del campo di Shatila…
Dalle finestre spalancate e dalle porte aperte sull’orizzonte ci raggiungeva il cinguettio degli uccelli insieme alla voce della dolce e buona Ivana, una mamma italiana comunista dotata di grande senso d’umanità. Ivana era il sole di Bologna, e noi speriamo che rimanga così per tutta la vita e la preghiamo di rimanere come l’abbiamo conosciuta, donna splendente che diffondeva su di noi amore, calore e luce.
I passeri della città entravano nei nostri cuori e da lì arrivavano direttamente alle nostre menti e non uscivano più perché nella prigione delle nostra mente erano lo stesso liberi.
Da tutte le direzioni ci raggiungevano le canzoni e da tutte le parti ci arrivavano i volti dei martiri ; da dietro i muri della nostra torre assediata, da dietro il fumo, da dietro l’ultimo cielo degli arabi e da tutte le zone ci raggiungeva la loro memoria.
Dietro tutto questo c’erano lì altri uccelli americano-israeliani fatti di metallo che morivano mentre erano impegnati nel distribuire la rovina e la morte. Noi invece rimanevamo dove ci sono le nostre tombe, il nostro ulivo e il nostro arancio e rimanevano anche gli uccelli della Bologna “la rossa”, perché erano la cosa più bella vista in quel mattino, e la cosa più dolce in questa città e più gentile nel mondo della pace.

Il mattino di Bologna sorge con il cinguettio di un uccello libero, con la brezza di un vento fresco che attraversa le tue ferite e lascia al loro posto il profumo dei fiori primaverili.
Il mattino di questa città ti arrivava con il sorriso di Barbara, di Simona e di un bellissimo neonato e con le parole stuzzicanti di Bruno e con gli sguardi dei curiosi vicini, e con il vino italiano che scioglieva le nostre lingue rendendoci più eloquenti di prima.
Qui c’era Fàdi, il bambino ferito che con il suo sorriso disegnava la felicità sul fronte di Sabra, che nonostante la sua gamba mutilata da una bomba correva e dava calci al pallone al punto di sembrare appena arrivato da Shatila.
Gridava creando un chiasso e una vita infantile nel silenzio di quel posto ed io gli dicevo: “Oh figlio mio, siamo qui in Italia il paese dove c’è Venezia ,città senza fucili e in un tempo in cui abbiamo bisogno di fermarci a lungo sulle nostre rovine per contemplare e riflettere sulla nostra vita. Siamo finalmente qui, oh Fàdi, siamo i superstiti di Shatila e di Sabra dopo il terribile massacro.
Qui vicino al mercato delle verdure e al recinto verde del giardino c’erano Fatima, Ali e Baraka del Libano; dal sud dell’amore e della guerra, le ferite che avevano attiravano l’attenzione degli altri.
Questa matita era di Ali, questo quaderno era di Fatima e quella bambola era di Baraka e queste macchinine erano le loro… non volevano guidarle e giocarci non perché a loro non piacevano ma perché la guerra li aveva ridotti in bambini invalidi.
Baraka, Ali e Fatima erano l’esempio dei bambini libanesi e palestinesi che nonostante le loro vive ferite sorridevano e ridevano proprio come gli uccelli di Bologna.
Ali, Fatima e Baraka raccontavano e scrivevano la loro storia con una penna rossa.
Il nostro mattino bolognese era bello, il nostro mattino palestinese era una partenza, ma quello libanese era un sorriso rovinato da un carro armato intruso.

Italia, Bologna 13/07/1983

Ads by Google

Istituto Italiano Firenze
Corsi di lingua, cultura e arte Nel centro storico di Firenze
IstitutoItaliano.it/Firenze



Previous Il virus – Alejandro Jodorowsky Next PHILIP WHALEN – I CAN SEE THE FARTHEST MOUNTAIN -Traduzione a cura di Massimo Orgiazzi
18 commenti (+add yours?)
antonella
lug 31, 2007 @ 22:37:56

brutto affare le guerre, mi chiedo se finiranno mai. i carri armati rovinano i sorrisi di tutti e impediscono agli uccelli di volare liberi. bel testo. ciao antonella


marzia
lug 31, 2007 @ 22:57:33

Di rado mi è capitato di leggere tutto di un fiato un post così lungo…


Blumy
ago 01, 2007 @ 00:03:03

in questa storia c’è, nonostante le ferite e la morte, un senso di speranza e di appartenenza ad uno stesso Paese.


َAsma
ago 01, 2007 @ 10:16:21

Care amiche,
Quando Nidal Hamad mi aveva raccontato quattro giorni fa che aveva trascorso un periodo della sua vita qui in Italia e che questo meraviglioso Paese significa molto per lui, mi ero sentita veramente in un’altra dimensione e avevo insistito per conoscere la sua storia che poi mi è arrivata in questa forma: una storia di una grande esperienza arricchita da foto storicamente molto importanti, perché documentano la storia non solo dei palestinesi ma anche degli italiani. Piansi molto ma non per la cattiveria delle guerre che consumano l’innocenza dell’Uomo, ma proprio per quella zona di luce che c’è in tutto questo buio e riflettevo come dalle macerie dei massacri possono nascere fiori d’amore e di riconoscenza verso questo bellissimo Paese proprio come quelle che nascono nel cuore di Nidal e che ogni giorno crescono nel mio cuore e sono certa che arriverà a Dio piacendo anche il giorno in cui qualcuno della nostra futura generazione leggera e saprà che anche “io” un giorno sono stata qui e che un giorno ho incontrato voi via rete e molte altre belle persone che segnano e continuano a dare un significato alla mia vita e al mio essere. Nulla nella vita succede per caso, e nulla di quello che viviamo viene buttato o dimenticato e Nidal in questi suoi ricordi ci ha dato la prova.
Grazie a tutti voi; grazie antonella, grazie marzia e grazie blumy


Nidal Hamad
ago 01, 2007 @ 12:26:08

Care amiche
Grazie a tutti voi; grazie antonella, grazie marzia e grazie blumy ,grazie Asmaa ,,,

Nidal Hamad
Oslo


َAsma
ago 01, 2007 @ 13:09:30

Cari amiciة metto qui la traduzione dei nostri commenti per facilitare l’interazione e il diaolgo con i nostri lettori arabi:
أصدقائي الأعزاء، أضع هنا ترجمة التعليقات حتى نسهل التواصل و الحوار مع قرائنا العرب

التعليق الأول

1 antonella

brutto affare le guerre, mi chiedo se finiranno mai. i carri armati rovinano i sorrisi di tutti e impediscono agli uccelli di volare liberi. bel testo. ciao antonella

شيء فظيع هي الحروب و أسائل نفسي إذا ما ستنتهي يوما ما. الدبابات تحطم ابتسامات الآخرين و تمنع العصافير من التحليق بحرية. نص جميل. تحيات. أنطونيلا.


َAsma
ago 01, 2007 @ 13:12:11

التعليق الثاني

marzia

Di rado mi è capitato di leggere tutto di un fiato un post così lungo…

المرات التي أتوقف فيها عند نصوص بهذا الطول، قليلة جدا ولكني هنا وجدت نفسي أقرأ النص بأكمله و بنفس واحد….


َAsma
ago 01, 2007 @ 13:13:40

التعليق الثالث

Blumy

in questa storia c’è, nonostante le ferite e la morte, un senso di speranza e di appartenenza ad uno stesso Paese.

في هذه القصة و بالرغم من الجراح و الموت هناك إحساس بالأمل و بالانتماء لبلد واحد


َAsma
ago 01, 2007 @ 13:31:10

التعليق الرابع

4 َAsma

Care amiche,
Quando Nidal Hamad mi aveva raccontato quattro giorni fa che aveva trascorso un periodo della sua vita qui in Italia e che questo meraviglioso Paese significa molto per lui, mi ero sentita veramente in un’altra dimensione e avevo insistito per conoscere la sua storia che poi mi è arrivata in questa forma: una storia di una grande esperienza arricchita da foto storicamente molto importanti, perché documentano la storia non solo dei palestinesi ma anche degli italiani. Piansi molto ma non per la cattiveria delle guerre che consumano l’innocenza dell’Uomo, ma proprio per quella zona di luce che c’è in tutto questo buio e riflettevo come dalle macerie dei massacri possono nascere fiori d’amore e di riconoscenza verso questo bellissimo Paese proprio come quelle che nascono nel cuore di Nidal e che ogni giorno crescono nel mio cuore e sono certa che arriverà a Dio piacendo anche il giorno in cui qualcuno della nostra futura generazione leggera e saprà che anche “io” un giorno sono stata qui e che un giorno ho incontrato voi via rete e molte altre belle persone che segnano e continuano a dare un significato alla mia vita e al mio essere. Nulla nella vita succede per caso, e nulla di quello che viviamo viene buttato o dimenticato e Nidal in questi suoi ricordi ci ha dato la prova.
Grazie a tutti voi; grazie antonella, grazie marzia e grazie blumy

صديقاتي العزيزات، حينما أخبرن نضال و منذ أربعة أيام و قال لي بأنه في فترة من حياته كان هنا في إيطاليا و أن هذا البلد الجميل يعني بالنسبة له الكثير، أحسست بنفسي و كأني في بعد آخر و ألححت بعد ذلك كي أعرف القصة التي جائتني على شكل حكاية تقص أحداث تجربة كبيرة أثرثها صور ذات قيمة تاريخية كبيرة ليس فقط بالنسبة للفلسطينيين و لكن بالنسبة للإيطاليين أيضا. بكيث كثيرا و لكن ليس من قساوة و قبح الحروب التي تقتل براءة الإنسان بل من هذه المساحة من الضوء و النور التي توجد بين كل هذا الظلام ووجدتني أتأمل كيف أنه من بين أنقاض المذابح يمكن أن تنبت أزهار من الحب و الاعتراف بالجميل بالضبط كتلك الأزهار التي تبرعمت في قلب نضال و تلك الأزهار التي تتفتح يوما عن يوم في قلبي تجاه هذا البلد الطيب و انا على يقين بأنه سيأتي اليوم الذي سيكتب فيه الجيل القادم بأنني في يوم ما كنت هنا و في يوم ما عرفتكم عن طريق الإنترنيت كما عرفت أناسا آخرين أعطوا معنى لحياتي ووجودي. لا شيء في الوجود يحدث عبثا و لا شيء نعيشه يرمى أو ينسى و نضال و تجربته الدليل على ما أقول. شكرا لكم جميعا، شكرا لك أنطونيلا، شكرا مارسيا و شكرا بلومي.


Nidal Hamad
ago 01, 2007 @ 14:01:08
 


الفاضلة اسماء ، الصديقات والاصدقاء في هذا المكان الذي فيه شيء من عبق ايطاليا
لا تتصوروا كم فرحت عندما عرفت ان اسماء تستطيع نقل كلماتي من العربية الى الأيطالية .. فهذه العبارات انتظرت اكثر من 23 سنة حتى تجد من يترجمها ليصبح بامكاني النوم مرتاح البال بعد أن أكون قدمت شيئاً ولو معنويا مثل هذا لبلد طالما احببته وبقيت مدين له بعودتي للحياة.
ليس سهلاً أن تعيش الحرب والمجازر وخاصة بوحشية التعامل " الاسرائيلي" مع الفلسطينيين واللبنانيين. واعتقد ان هناك منكم من يتذكر مجزرة صبرا وشاتيلا سنة 1982 . هناك بالضبط فقدت ساقي وبعض المعارف والاصدقاء. وبعد ذلك هناك ايضاً تعرفت على طبيب ايطالي متطوع عمل في مخيم شاتيلا، وساعدني على مغادرة لبنان الى ايطاليا للعلاج. في مدينة بولونيا وجدت من الدفء والمحبة والاحتضان ما لم اجده في اي بلد آخر. فتعرفت على المرأة العظيمة أيفونا الشيوعية وعلى برونو الاشتراكي وعلى غيرهم من الذين يعملون من قبل بلدية بولونيا مع الجرحى. تعرفت على اناس كثيرين احببتهم بصدق.. ولا أنسى ان اذكر هنا الطبيبان الفلسطينيان حنا وبشير سراس وعائلتهما ووالدهما رحمه الله، وكذلك سامية زوجة بشير وشقيقته لوسي.. والطلبة الفلسطينيين في بولونيا ومدن ايطالية أخرى.. هؤلاء كانوا سنداً كبيرا واساسياً لنا في ايطاليا.

كنا نحو مائة جريح من كل الأعمار.
في ايطاليا استعدت عافيتي وصحتي وعدت استطيع المشي من جديد ..
محبتي لايطاليا التي كتبت عنها الكثير وشكري لكم على تعليقاتكم وبعون اسماء قد تستطيعون مستقبلاً قراءة اشياء جديدة عن اقامتي هناك وعن مشاعري اتجاه بلد المعكرونة والسباغيتي وكرة القدم والحياة الجميلة
بمحبة واحترام
نضال حمد
 




antonellapizzo
ago 01, 2007 @ 16:13:25

grazie per questa vostra testimonianza, per le vostre parole, concordo sul “Nulla nella vita succede per caso, e nulla di quello che viviamo viene buttato o dimenticato ” è che ogni esperienza, brutta o bella che sia, ci arricchisce. antonella


َAsma
ago 01, 2007 @ 17:37:39

Scrivo qui la traduzione di ciò che ci ha scritto Nidal:

Nidal Hamad

أكتب هنا ما كتبه لنا نضال

الفاضلة اسماء ، الصديقات والاصدقاء في هذا المكان الذي فيه شيء من عبق ايطاليا
لا تتصوروا كم فرحت عندما عرفت ان اسماء تستطيع نقل كلماتي من العربية الى الأيطالية .. فهذه العبارات انتظرت اكثر من 23 سنة حتى تجد من يترجمها ليصبح بامكاني النوم مرتاح البال بعد أن أكون قدمت شيئاً ولو معنويا مثل هذا لبلد طالما احببته وبقيت مدين له بعودتي للحياة.
ليس سهلاً أن تعيش الحرب والمجازر وخاصة بوحشية التعامل " الاسرائيلي" مع الفلسطينيين واللبنانيين. واعتقد ان هناك منكم من يتذكر مجزرة صبرا وشاتيلا سنة 1982 . هناك بالضبط فقدت ساقي وبعض المعارف والاصدقاء. وبعد ذلك هناك ايضاً تعرفت على طبيب ايطالي متطوع عمل في مخيم شاتيلا، وساعدني على مغادرة لبنان الى ايطاليا للعلاج. في مدينة بولونيا وجدت من الدفء والمحبة والاحتضان ما لم اجده في اي بلد آخر. فتعرفت على المرأة العظيمة أيفونا الشيوعية وعلى برونو الاشتراكي وعلى غيرهم من الذين يعملون من قبل بلدية بولونيا مع الجرحى. تعرفت على اناس كثيرين احببتهم بصدق.. ولا أنسى ان اذكر هنا الطبيبان الفلسطينيان حنا وبشير سراس وعائلتهما ووالدهما رحمه الله، وكذلك سامية زوجة بشير وشقيقته لوسي.. والطلبة الفلسطينيين في بولونيا ومدن ايطالية أخرى.. هؤلاء كانوا سنداً كبيرا واساسياً لنا في ايطاليا.

كنا نحو مائة جريح من كل الأعمار.
في ايطاليا استعدت عافيتي وصحتي وعدت استطيع المشي من جديد ..
محبتي لايطاليا التي كتبت عنها الكثير وشكري لكم على تعليقاتكم وبعون اسماء قد تستطيعون مستقبلاً قراءة اشياء جديدة عن اقامتي هناك وعن مشاعري اتجاه بلد المعكرونة والسباغيتي وكرة القدم والحياة الجميلة
بمحبة واحترام
نضال حمد

La virtuosa Asma, le amiche e gli amici di questo posto che profuma d’Italia,
non potete immaginare quanto era immensa la mia felicità, quando seppi che Asma poteva tradurre le mie parole in italiano, queste parole hanno aspettato più di venti tre anni per trovare finalmente chi li poteva tradurre e darmi di conseguenza la possibilità di esprimere la mia gratitudine verso un Paese che ho amato tanto e che mi ha ridato la vita. Non è facile vivere le guerre, i massacri e soprattutto la ferocità degli israeliani nei confronti dei palestinesi e dei libanesi e penso che tra di voi c’è che si ricorda tutt’ora della carneficina di Sabra e Shatila accaduta nel 1982. Fu in questo periodo che ho conosciuto quando ero ancora al campo di Shatila, un medico italiano volontario, ed è stato lui ad aiutarmi a lasciare Shatila e raggiungere l’Italia per curarmi a Bologna; città dove ho trovato il calore e l’amore che non ho trovato in nessun altro paese. Lì, ho conosciuto Ivana ; grande donna (era comunista) e Bruno (era socialista) e altri amici che il comune di Bologna aveva dato l’incarico di aiutarci. Ho conosciuto altre persone e le ho amate con sincerità; c’erano anche due medici palestinesi di nome Giovanni e Bashir saras insieme al loro padre (che riposi in pace). La moglie di Bashir si chiamava Samia, la sorella invece, Lusi. Ricordo anche gli studenti palestinesi di Bologna e di altre città: tutti questi erano per noi un grande appoggio e sostegno . Eravamo quasi cento feriti da tutte le età . In Italia ho riavuto la mia salute e sono tornato a camminare un’altra volta.
Esprimo dunque l’amore che porto per questo paese e sul quale ho scritto molto, ringrazio voi per i vostri commenti e forse e con l’aiuto di Asma, potrò ancora farvi leggere nuovi ricordi, sulla mia residenza in Italia degli anni ottanta e su i sentimenti che porto per il paese dei maccheroni, degli spaghetti, del calcio e della bella vita. Con amore e stima. Nidal Hamad.


َAsma
ago 01, 2007 @ 17:41:30

ترجمة تعليق أنطونيلا
La traduzione del commento di Antonella

grazie per questa vostra testimonianza, per le vostre parole, concordo sul “Nulla nella vita succede per caso, e nulla di quello che viviamo viene buttato o dimenticato ” è che ogni esperienza, brutta o bella che sia, ci arricchisce. antonella

شكرا على شهادتكم الحية، شكرا لكلماتكم و اتفق مع كون “لا شيء في الوجود يحدث عبثا و لا شيء نعيشه يرمى أو ينسى” و أن كل تجربة قاسية كانت أو جميلة فإنها تغنينا. أنطونيلا


antonellapizzo
ago 01, 2007 @ 22:36:17

C’è una grande dolcezza in queste parole. L’amore non ha colore e non ha bisogno di passaporto. un abbraccio antonella


Rina
ago 03, 2007 @ 00:41:46

Quel che emerge è la gratitudine di un uomo che ha sofferto, e tanto. Ricco di una fiducia nelle persone che lo addolcisce e lo innalza.
Ho apprezzato anche la straordinaria sensibilità di Asma, riconoscente oltremodo per gli incontri qui avuti e a cui voglio dire che il bene quando c’è è scambievole, per cui Grazie a te, Asma.


َAsma
ago 03, 2007 @ 21:52:30

cari amici, metto qui la traduzione araba degli ultimi due commenti ringraziando nel contempo tutti voi:

أصدقائي الأعزاء أضع هنا الترجمة الكاملة للتعليقين الأخيرين:

antonellapizzo:

C’è una grande dolcezza in queste parole. L’amore non ha colore e non ha bisogno di passaporto. un abbraccio antonella

هنا و في هذه الكلمات يوجد كثير من العذوبة: الحب ليس له لون و لا يحتاج إلى جواز سفر. أشد على يدك. أنطونيلا.

Rina

Quel che emerge è la gratitudine di un uomo che ha sofferto, e tanto. Ricco di una fiducia nelle persone che lo addolcisce e lo innalza.
Ho apprezzato anche la straordinaria sensibilità di Asma, riconoscente oltremodo per gli incontri qui avuti e a cui voglio dire che il bene quando c’è è scambievole, per cui Grazie a te, Asma.

ما يظهر هنا هو هذا الاعتراف بالجميل المضمخ بكثير من الثقة هذه الثقة التي تزيد من رقة هذا الإحساس و من سموه لدى رجل عانى و تألم كثيرا. أثمن أيضا هذا الحس المرهف و الرائع لدى أسماء و التي هي الأخرى تحمل إحساسا جميلا بالعرفان تجاه كل من التقت بهم هنا و التي أحب أن أقول لها أن الخير حين يوجد فهو متبادل. لذا فنحن نشكرك يا أسماء


Trackback: Perché sei qui oh rosa? di Nidal Hamad « VDBD - Viadellebelledonne
menna
ott 27, 2007 @ 15:39:40

mi piace participare nel sito e manndo anche ricevo messagi da asmaa.ciao
 

http://viadellebelledonne.wordpress.com/2007/07/31/l%E2%80%99alba-degli-uccelli-liberi-di-nidal-hamad-per-non-dimenticare-bologna-%E2%80%9Cla-rossa%E2%80%9D