عروس
البحر
قصة
نضال حمد
ترجمها إلى الفرنسية : إبراهيم درغوثي / تونس
La Sirène
Une nouvelle de : Nidhal
Hamad
Traduite en Français par : Brahim Darghouthi / Tunisie
Il a traversé le sentier qui conduit à la plage, au bord de la mer. Le sentier
était rempli d’empreintes de pieds, de souliers, et de sabots d’animaux
domestiques. Sur les deux bords du sentier se trouvait différentes sortes de
fleurs et de roses. Stupéfait, il a cru qu’il voyait un arc en ciel par terre
; puisque toutes les couleurs embellissaient les roses ou les fleurs.
Il s’est étendu sur le sable doré en offrant son corps au soleil brûlant de la
journée sans faire attention aux conseils des médecins et des amis qui
parlaient du danger du soleil de l’après midi.
Il a offert son destin et son corps à Dieu.
Un vent salé l’a fouetté rapidement. Et il était surpris, lui-même de la
rapidité du changement de la couleur de sa peau. Elle était devenue plus brune
et plus bronzée. Ce miracle ne l’avait pas plu. Il s’est mis alors à changer
de position. Puis, il s’est assis sur son cul au lieu de s’étendre sur le
sable chaud qui était devenu comme un fer brûlant. Il a mis la main sur la
jambe et il a collé sa joue contre sa main pour mieux contempler le grand bleu
et les bateaux qui traversaient ses eaux pour voyager vers des contrées
inconnues.
Sur l’autre coté, se sont étendues de belles maisons blanches mélangées de
bleu pour mieux projeter les airs maritimes.
Dans la maison qui avoisine le sentier d’où il était venu, il a vu une sirène
couchée sous la fenêtre.
Elle s’est baignée en plein air, sans eau.
Son corps blanc était brûlant et plus luisant que les rayons du soleil même.
Il s’est mis à observer de loin la composition du corps étrange. Alors, la
sirène est apparue avec toute sa beauté : une taille mince, une large
poitrine, deux beaux seins arrondis éveillés et luisant comme le soleil et la
lune, deux larges yeux comme les noyaux des amandiers italiens, de longs
cheveux châtains qui va loin comme des racines qui pénétraient dans la terre,
et deux jolies mains avec des doigts minces. Elle avait aussi une jolie bouche
avec des lèvres en miel.
Il ne se rappelait pas comment il s’est levé pour aller s’asseoir à coté
d’elle sans lui demander la permission.
Il ne lui a pas parlé.
Elle a souri pour cet arrivant qui venait du soleil pour s’asseoir sous sa
fenêtre.
Avec ses doigts, il lui a touché la peau. Il l’a trouvé fraiche et souple. Il
a continué son chemin vers la partie illicite. Elle tressaillait. Il a
poursuivit son chemin vers les lèvres. Il a senti ses dents qui lui
attrapaient les doigts. Elle ne l’avait pas mordu mais elle l’a touché de la
langue. Un frisson a parcouru son corps et le sang qui courait dans ses veines
était comme un feu brûlant.
Il s’est approché d’avantage et son corps a touché celui de la sirène. Mais
soudain, il a reculé.
Il ne savait quoi dire lorsqu’il n’a rien trouvé dans la partie illicite dont
cherchait tout ceux qui désiraient une jouissance.
Et, au moment où il s’est affolé elle lui a jeté un regard d’adieu et a sauté
dans les eaux de la mer.
Elle s’est perdue à jamais.
Quant à lui, il est resté debout à même sa place pour contempler les vagues
qui venaient de la mer.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
قصة قصيرة بقلم : نضال حمد
القصة مترجمة للإنكليزية
ترجمها للإنكليزية الشاعر منير مزيد
The Mermaid
By Nidal Hamad
Translated by Poet and Novelist Munir Mezyed
Across the road that led to the sea coast, the way was full with traces of the
foot and shoes and hovers of some pets. On both sides of the road, roses and
flowers of all kinds spread out. Due to his extreme astonishment to their
glamorous colors, he thought that they were part of rainbow. No color was left
without being seen by him on a rose or a flower. He laid his body on the
golden sands where he surrendered to the heat of the midday Sun. he paid no
attention to the warnings of doctors and friends about the danger of the sun
in the afternoon. Thus he let his fate and body be in the God’s hand. The
salty wind quickly scorched him till he got amazed how fast his skin changed
its color. It became more brunette and murkier. This miracle did not please
him. He started to change his position rather laying to sitting down. As he
became like a hot tin, he placed his hand over his limb, and rested his cheek
on his palm hand, gazing at the blue Sea , at the ships and boats sailing to
destinations he had no idea where.
On the other side where the beautiful white houses painted in blue, extended,
reflecting seafaring atmosphere. At home near the road where he was walking,
he saw a mermaid lying down under the window, bathing in wilderness without
water. He body was white, sparkling and more luminosity than the sun’s rays.
He started gazing at her wondrous body as the mermaid appeared with all her
beauty and charm and the Ingenuity of her shaped body, gaunt waist, broad
chest, and two circulated- thrived breasts, enflamed as if they were the sun
and the moon, two big eyes like the Italian nuts, long auburn hair extended
like the roots in the depths of the earth, two agile hands with very slim and
long fingers,
A mouth with two newly shaped and squeezed lips. He could not remember how he
moved on towards her. He sat close to her without permission while saying
nothing. She smiled for the one who came from under the sun to under the
window. Without prior warning he started touching her body with his finger,
and found it so velvety and smooth, went on touching her till he reached the
forbidden area but found it bunged. He continued his way to her lips and felt
her teeth with his finger; she did not bite but licked it. He started to
shiver, feeling the blood flowing in his veins as if it were burning fire. He
came closer to her
Till his body touched hers, and suddenly he went back. He did not know what to
say when he did not find what he was looking for. While he was in amazement,
she looked at him with a farewell look and then dived in the sea where she
disappeared in its depth. He remained where he was, gazing at the coming waves
of the sea.