ذكريات مع جراحي
نص بقلم : نضال حمد
ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس

Des souvenirs de mes blessures

Un texte de : Nidhal Hamad

Traduit en Français par :


Brahim Darghouthi / Tunisie


Je la serrais avec force
Je la pressais comme une citronnade
Elle suintait et celui qui me torturait sortait du gouffre
Je me reposais, et le mal s’en allait
Je la pasteurise puis je l’enveloppe avec un pansement
Elle s’était adaptée à mon omnipotence
Et je m’étais adapté à sa force

*

J’observais longuement cette jambe égorgée
Dès que notre bataille avait commencé, elle était devenue ma comédie et ma tragédie
Elle était l’offrande et j’étais l’homme égorgé
Je la traitais avec douceur… je voulais qu’elle m’offre la grâce… car, si elle se mettait en colère elle me causerait des malfaisances
Elle me dérangerait nuit et jour
Elle demeurait blême, et moi de même
J’avais une mauvaise mine à cause d’elle
Comment trouverai- je une solution à ce problème ?
Comment la laverai-je du vice de mes souffrances ?
Et qui sortira de cet examen la tête haute ?
Elle ou moi
Seuls les jours prochains possédaient la réponse
Ecrit dans un hôpital tout près de Varsovie
Mai 1984


+++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++++


ذكريات مع جراحي

بقلم : نضال حمد



أشد عليها بقوة
أعصرها كليمونة
تنز فيخرج معذبي من الهوة ..
ارتاح ، يذهب الألم ..
أعقمها ثم ألفها بالشاش ..
اعتادت على جبروتي
واعتدت على قوتها

*

أتأملها طويلا هذه الساق الذبيحة..
مذ بدأت معركتنا أصبحت ملهاتي ومأساتي ..
هي الذبيحة وأنا المذبوح معها..
أعاملها برفق .. أتلمس منها الرحمة .. فإن غضبت آذتني
تزعجني في الليل وفي النهار
تظل شاحبة ، وأنا مثلها
أشحب بسببها..
كيف لي أن أجد حلاً للمعضلة؟
كيف اغسلها من عار ألمي ؟
ثم من سيخرج من الامتحان رافعاً شارة النصر؟
هي أم أنا معها؟
هي الايام وحدها تملك الجواب..
* كتبت في مستشفى ومصح كونستانتشين قرب العاصمة البولندية وارسو - مايو - أيار 1984

_________________